Hoxe luns 29 de setembro tivo lugar na Facultade de Filoloxía e Tradución da Unversidade de Vigo a presentación da segunda edición do Dicionario CLUVI inglés-galego, de consulta libre no enderezo http://sli.uvigo.es/dicionario. Trátase dun dicionario de 20.000 entradas e 30.000 acepcións con cadanseu exemplo de uso real tirado dun corpus de máis de 8 millóns de palabras. É o primeiro dicionario inglés-galego de envergadura e vén cubrir un baleiro importante na lexicografía da nosa lingua.
O dicionario está feito sobre o corpus CLUVI (Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo, de acceso libre en http://sli.uvigo.es/CLUVI), e en concreto sobre as súas seccións que conteñen textos paralelos inglés-galego: TECTRA (textos literarios), LOGALIZA (informática), VEIGA (subtitulación de películas) e UNESCO (texto íntegro do Correo da Unesco en inglés, francés, galego e castelán).
1 comentário:
Hoxe luns 29 de setembro tivo lugar na Facultade de Filoloxía e Tradución da
Unversidade de Vigo a presentación da segunda edición do Dicionario CLUVI inglés-galego, de consulta libre
no enderezo http://sli.uvigo.es/dicionario. Trátase dun dicionario de 20.000 entradas e
30.000 acepcións con cadanseu exemplo de uso real tirado dun corpus de máis de 8 millóns
de palabras. É o primeiro dicionario inglés-galego de envergadura e vén cubrir un baleiro
importante na lexicografía da nosa lingua.
O dicionario está feito sobre o corpus CLUVI (Corpus Lingüístico da Universidade de
Vigo, de acceso libre en http://sli.uvigo.es/CLUVI), e en concreto sobre as súas seccións
que conteñen textos paralelos inglés-galego: TECTRA (textos literarios), LOGALIZA
(informática), VEIGA (subtitulación de películas) e UNESCO (texto íntegro do Correo da
Unesco en inglés, francés, galego e castelán).
Enviar um comentário